Thursday, November 5, 2009

remoi pamoi lo jmina

Because my first attempt had some errors, here's a better translation of the First Amendment:

no da ba flalu fu la kongris. fe leza'i da sarji lo lijda ku .a leza'i da fanta le jdasi'a .a le cusku .a le panpi girzu .a le panti be fi le jecta

No thing shall satisfy the properties that it is a law passed by Congress and that it supports a religion and/or that it limits worship and/or expression or peaceful groups and/or petitions to the government.

In the original:
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances.

Sunday, July 19, 2009

le fanmo poi ke'a lakne

mi pu'o jdice lesu'u mi na'e ba mrilu le selfi'i ti ku mu'i mi ba ba'o favla la xari,pot,r joi le makfa jemnas. .i le mi finti poi ke'a pu mrilu ti kei ciksi

I've decided to no longer post here, as I'm going to translate Harry Potter and the Sorceror's Stone. My earlier post explains.

Friday, July 17, 2009

la ba,tlfild pasovocis.

mi ca'o kelci la ba,tlfild pasovocis. goi ko'a poi ke'a mutyminji .i lenu mi kelci ko'a ku pluka mi .ije ku'i mi pante lesu'u le vinjrfaitri xlali .i ge so'i da djica lenu le vinjrfaitri sazri ku goi ko'e gi ko'e pluka .ije ku'i lesu'u lenu zo'e sarzi le vinjrfaitri ku nandu ku selni'i lesu'u le le vinjrfaitri xarci xlali .i su'anai lenu le loldi bradi se daspo ku nandu

I am currently playing Battlefield 1943, which is a computer game. It's fun, but I object to the badness of the fighters. While many people try to fly the fighters and doing so is fun, using them is difficult because their weapons are bad. In particular, it is difficult to destroy ground enemies.

le drata

lenu mi ze'u tcidu la ty,vy,trops. ku .e ledu'u mumoi lo jmina cu barda ku mutki lenu mi na'e ca fanva mumoi lo jmina .i ju'ocu'i lenu mi ba fanva la xari,pot,r. ku mukti lenu mi na'e bavi finti ku poi ke'a selki'u lesu'u mi na'e xrani le flalrkapiraite pe la jy,ky,rolin.

Because I read TV Tropes for a long time and the Fifth Amendment is long, I'm not translating it now. I might translate Harry Potter, which motivates me to not post here, as to not harm the copyright of J.K. Rowling.

Wednesday, July 15, 2009

vomoi lo jmina

lenu sisku cu ba selki'u le tcila flaln,uarant poi ke'a selki'u la probabl,kauz. .e le xusra
.i ni'o mi ba finti le smalu tcila

My translation:
A search will be justified by a detailed warrant which is justified by probable cause and affirmation.

I will write more detail.

Original:
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no warrants shall issue, but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Tuesday, July 14, 2009

le zmadu bei cimoi lo jmina

lesu'u leva fanva cu banzi ku mutki lenu lenu mi fanva cimoi lo jmina ku repli

.i ni'o
le sonci se zdanrkuater le zdana pe da .ijo gonai da curmi levi zdanrkuater va'o le panpi gi flatu fe levi zdanrkuater fo le jamna


The other translation was not sufficient, so I'm translating the Third Amendment again.

My translation:
A soldier is quartered in a house if and only if during peace the owner permits the quartering or during war there is a law prescribing the quartering.

Original:
No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Monday, July 13, 2009

cimoi lo jmina

lenu lo sonci ba na'e se zdanrkuater le zdana goi ko'a pe da ku goi ko'e se ni'i lenu ko'e na'e curmi ko'a ku poi ke'a lenu panpi ku'o .a lenu na'e flatu bei fe ko'a fo le jamna

No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

My translation:
A soldier not being quartered in a house is logically implied by the owner not giving consent for the quartering during a time of peace or a law not perscribing the quartering during a time of war.

(In the unlikely event that any Lojbanists are reading this, does anyone have any suggestions for improvement [including a lujvo for "to quarter"]? It's a really ugly translation.)