mi pu'o jdice lesu'u mi na'e ba mrilu le selfi'i ti ku mu'i mi ba ba'o favla la xari,pot,r joi le makfa jemnas. .i le mi finti poi ke'a pu mrilu ti kei ciksi
I've decided to no longer post here, as I'm going to translate Harry Potter and the Sorceror's Stone. My earlier post explains.
Sunday, July 19, 2009
Friday, July 17, 2009
la ba,tlfild pasovocis.
mi ca'o kelci la ba,tlfild pasovocis. goi ko'a poi ke'a mutyminji .i lenu mi kelci ko'a ku pluka mi .ije ku'i mi pante lesu'u le vinjrfaitri xlali .i ge so'i da djica lenu le vinjrfaitri sazri ku goi ko'e gi ko'e pluka .ije ku'i lesu'u lenu zo'e sarzi le vinjrfaitri ku nandu ku selni'i lesu'u le le vinjrfaitri xarci xlali .i su'anai lenu le loldi bradi se daspo ku nandu
I am currently playing Battlefield 1943, which is a computer game. It's fun, but I object to the badness of the fighters. While many people try to fly the fighters and doing so is fun, using them is difficult because their weapons are bad. In particular, it is difficult to destroy ground enemies.
I am currently playing Battlefield 1943, which is a computer game. It's fun, but I object to the badness of the fighters. While many people try to fly the fighters and doing so is fun, using them is difficult because their weapons are bad. In particular, it is difficult to destroy ground enemies.
le drata
lenu mi ze'u tcidu la ty,vy,trops. ku .e ledu'u mumoi lo jmina cu barda ku mutki lenu mi na'e ca fanva mumoi lo jmina .i ju'ocu'i lenu mi ba fanva la xari,pot,r. ku mukti lenu mi na'e bavi finti ku poi ke'a selki'u lesu'u mi na'e xrani le flalrkapiraite pe la jy,ky,rolin.
Because I read TV Tropes for a long time and the Fifth Amendment is long, I'm not translating it now. I might translate Harry Potter, which motivates me to not post here, as to not harm the copyright of J.K. Rowling.
Because I read TV Tropes for a long time and the Fifth Amendment is long, I'm not translating it now. I might translate Harry Potter, which motivates me to not post here, as to not harm the copyright of J.K. Rowling.
Wednesday, July 15, 2009
vomoi lo jmina
lenu sisku cu ba selki'u le tcila flaln,uarant poi ke'a selki'u la probabl,kauz. .e le xusra
.i ni'o mi ba finti le smalu tcila
My translation:
A search will be justified by a detailed warrant which is justified by probable cause and affirmation.
I will write more detail.
Original:
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no warrants shall issue, but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
.i ni'o mi ba finti le smalu tcila
My translation:
A search will be justified by a detailed warrant which is justified by probable cause and affirmation.
I will write more detail.
Original:
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no warrants shall issue, but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Tuesday, July 14, 2009
le zmadu bei cimoi lo jmina
lesu'u leva fanva cu banzi ku mutki lenu lenu mi fanva cimoi lo jmina ku repli
.i ni'o
le sonci se zdanrkuater le zdana pe da .ijo gonai da curmi levi zdanrkuater va'o le panpi gi flatu fe levi zdanrkuater fo le jamna
The other translation was not sufficient, so I'm translating the Third Amendment again.
My translation:
A soldier is quartered in a house if and only if during peace the owner permits the quartering or during war there is a law prescribing the quartering.
Original:
No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
.i ni'o
le sonci se zdanrkuater le zdana pe da .ijo gonai da curmi levi zdanrkuater va'o le panpi gi flatu fe levi zdanrkuater fo le jamna
The other translation was not sufficient, so I'm translating the Third Amendment again.
My translation:
A soldier is quartered in a house if and only if during peace the owner permits the quartering or during war there is a law prescribing the quartering.
Original:
No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Monday, July 13, 2009
cimoi lo jmina
lenu lo sonci ba na'e se zdanrkuater le zdana goi ko'a pe da ku goi ko'e se ni'i lenu ko'e na'e curmi ko'a ku poi ke'a lenu panpi ku'o .a lenu na'e flatu bei fe ko'a fo le jamna
No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
My translation:
A soldier not being quartered in a house is logically implied by the owner not giving consent for the quartering during a time of peace or a law not perscribing the quartering during a time of war.
(In the unlikely event that any Lojbanists are reading this, does anyone have any suggestions for improvement [including a lujvo for "to quarter"]? It's a really ugly translation.)
No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
My translation:
A soldier not being quartered in a house is logically implied by the owner not giving consent for the quartering during a time of peace or a law not perscribing the quartering during a time of war.
(In the unlikely event that any Lojbanists are reading this, does anyone have any suggestions for improvement [including a lujvo for "to quarter"]? It's a really ugly translation.)
Sunday, July 12, 2009
remoi lo jmina
leza'i cfipu le pandi pe levi jmina ku ni'i leza'i re lo terjmi be levi jmina ku mutki leza'i lenu mi fanva remoi lo jmina ku rapli li re
.i ni'o
lesu'u le jenmrmilica poi ke'a se gidva ku sarcu leza'i le zifre jecta cu snura .i zo'e ba na'e fanta lenu zo'e ponse lo xarci
.ijonai
lesu'u le jenmrmilica poi ke'a se gidva ku sarcu leza'i le zifre jecta cu snura ku ni'i lesu'u ba na'e fanta lenu lenu zo'e ponse lo xarci ku selki'u le jenmrmilica poi ke'a se gidva
The confusing punctuation in this amendment means that there are two understandings; therefore, I will translate it twice.
Actual text
A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
Translation
A regulated militia is necessary to the security of a free state. There shall be no restriction on possessing arms.
XOR
Because a regulated militia is necessary to the security of a free state, there shall be no restriction on the possession of weapons for the purpose a regulated militia.
.i ni'o
lesu'u le jenmrmilica poi ke'a se gidva ku sarcu leza'i le zifre jecta cu snura .i zo'e ba na'e fanta lenu zo'e ponse lo xarci
.ijonai
lesu'u le jenmrmilica poi ke'a se gidva ku sarcu leza'i le zifre jecta cu snura ku ni'i lesu'u ba na'e fanta lenu lenu zo'e ponse lo xarci ku selki'u le jenmrmilica poi ke'a se gidva
The confusing punctuation in this amendment means that there are two understandings; therefore, I will translate it twice.
Actual text
A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
Translation
A regulated militia is necessary to the security of a free state. There shall be no restriction on possessing arms.
XOR
Because a regulated militia is necessary to the security of a free state, there shall be no restriction on the possession of weapons for the purpose a regulated militia.
Saturday, July 11, 2009
pamoi lo jmina
.u'u se xlali lenu me finti le gubni karni ku mutki lenu mi fanva la bil yv raits. la lojban.
.i ni'o
da ba na'e flalu fu la kongris. fe leza'i da sarji lo lijda ku .a leza'i da fanta le jdasi'a .a le cusku .a le panpi girzu .a le panti be fi le jecta
Sorry! Because I'm bad at writing public journals, I'll be translating the Bill of Rights into Lojban.
Amendment I
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances.
My translation, more literally:
No law shall be passed by Congress such that the law supports a religion or such that the law limits worship or expression or peaceful groups or petitions to the government.
.i ni'o
da ba na'e flalu fu la kongris. fe leza'i da sarji lo lijda ku .a leza'i da fanta le jdasi'a .a le cusku .a le panpi girzu .a le panti be fi le jecta
Sorry! Because I'm bad at writing public journals, I'll be translating the Bill of Rights into Lojban.
Amendment I
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of grievances.
My translation, more literally:
No law shall be passed by Congress such that the law supports a religion or such that the law limits worship or expression or peaceful groups or petitions to the government.
Friday, July 10, 2009
coi rodo; "Hello, all"
lenu mi finti levi karni ku mu'i lenu mi ca troci leza'i djuno fi la lojban .i lenu mi finti le notci be le mi lifri ku ba rapli .ije loi notci poi mi finti ku'o be xelbau la lojban .e la glicos.
The event of me writing this journal is motivated by the event of me attempting the state of knowing Lojban. The event of me writing a message about my experiences will be repeated, and the messages written by me will be expressed in Lojban and English.
I'm writing this because I'm trying to learn Lojban. I'll keep writing these, and I'll write everything in Lojban and English.
The event of me writing this journal is motivated by the event of me attempting the state of knowing Lojban. The event of me writing a message about my experiences will be repeated, and the messages written by me will be expressed in Lojban and English.
I'm writing this because I'm trying to learn Lojban. I'll keep writing these, and I'll write everything in Lojban and English.
Subscribe to:
Posts (Atom)