Monday, July 13, 2009

cimoi lo jmina

lenu lo sonci ba na'e se zdanrkuater le zdana goi ko'a pe da ku goi ko'e se ni'i lenu ko'e na'e curmi ko'a ku poi ke'a lenu panpi ku'o .a lenu na'e flatu bei fe ko'a fo le jamna

No soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

My translation:
A soldier not being quartered in a house is logically implied by the owner not giving consent for the quartering during a time of peace or a law not perscribing the quartering during a time of war.

(In the unlikely event that any Lojbanists are reading this, does anyone have any suggestions for improvement [including a lujvo for "to quarter"]? It's a really ugly translation.)

No comments:

Post a Comment